Úradné preklady sú špeciálna kategória prekladov a využívajú sa predovšetkým v úradnom styku s rôznymi inštitúciami, štátnymi orgánmi či veľvyslanectvami. Môžete ich však potrebovať aj v iných situáciách, napríklad pri sobáši či štúdiu v zahraničí, dovezení auta a podobne. Úradné preklady ale nemôže vykonávať hocikto, nenechajte sa oklamať.
Na účely použitia v zahraničí sa úradne prekladajú najmä záznamy z matriky, rodné a sobášne listy, vysvedčenia, vysokoškolské diplomy, výpisy z registra trestov, na daňové účely aj potvrdenia o príjme, ale aj zmluvy rozsudky, vyjadrenia súdu či manuály.
Len niektorí prekladatelia
Úradné preklady môže vykonávať výlučne prekladateľ, ktorého na vykonávanie tejto činnosti oprávnilo Ministerstvo spravodlivosti SR a to podľa zákona č. 382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v platnom znení. Tento prekladateľ tiež musí byť zapísaný v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti SR. Aby mohli úradné preklady vykonávať, musia zložiť náročné skúšky, až potom získajú okrúhlu pečiatku.
Ako úradné preklady vyzerajú?
Všetky písomne vyhotovené preklady, vyúčtovania, ako aj výpis z denníka musí prekladateľ opatriť odtlačkom úradnej pečiatky a podpísať. Jednotlivé strany musia byť očíslované, zviazané a spolu s predlohou zošité šnúrou. Voľné konce šnúry sa potom prekrývajú nálepkou a znalec ju opatrí odtlačkom svojej úradnej pečiatky. Úradné preklady musia obsahovať úvodnú časť s označením preklad, označenie zadávateľa, prílohy a prekladateľskú doložku. Prekladateľská doložka je vytvorená v jazyku odboru, v ktorom je prekladateľ zapísaný do zoznamu, a pripojí sa k poslednej strane prekladu.
Reklamný článok
FOTO: Bigstockphoto
Tágy: úradné preklady, úradný preklad, zákon č. 382/2004 Z.z.